Manga, comiscuri și cântece moldovenești. Cum aceste trei elemente au evoluat într-o pasiune, aflăm de la Victor-Gabriel Cernei

uu

Victor-Gabriel Cernei este student la Universitatea Tehnică din Moldova, specialitatea Inginerie Biomedicală și are o pasiune care deloc nu relaționează cu viitoarea sa profesie – traducerea. Află ce l-a determinat să înceapă această ocupație, care sunt programele de subtitrare cu care lucrează și ce sfaturi le oferă tinerilor începătorilor care doresc să cuprindă acest domeniu.

„Nu țin minte exact când am început să mă ocup cu traducerea, pentru că a fost un interes spontan care a apărut în momentul în care am observat că pot face acest lucru. Cu timpul, am evoluat, mi-am lărgit sfera și am tradus seriale, filme și comicsuri. Desigur că nu m-am limitat numai la traduceri în limba română, deoarece mi-am dat seama cât de interesant ar fi dacă lumea de peste hotarele țării ar avea șansa să savureze o parte din cultura noastră pe înțelesul lor. Acest gând m-a adus să transpun cântecele moldovenești, capitole din romane precum «Cel mai iubit dintre pământeni» de Marin Preda în limba engleză. ”

Pentru mine, traducerea înseamnă scoaterea barierelor dintre limbi și culturi

„Este foarte important să poți menține sensul adevărat pe care îl transmit cuvintele. Eu încerc uneori să le asociez cu ceva mai specific din limba în care traduc pentru a păstra ideea și cultura fiecărei fraze, a fiecărei exprimări. Consider că totuși, în amalgamul de diferențe existente pe pământ, găsim aceste elemente comune care ne ajută să stabilim unda prin care să ne înțelegem.” Pentru Victor traducerea nu este doar un hobby, dar și o lărgire a orizonturilor umane. El consideră că atunci când un material este disponibil în mai multe limbi, lumea începe să ne deprindă cu alte viziuni care pot fi total opuse cu ale noastre, cu alte concepte și cu alte structuri de existență.

Primele materiale traduse de Victor au fost cântecele de pe canalele de YouTube. „În trecut, pe această platformă exista o opțiune care permitea fiecărui om să creeze subtitrări în orice limbă și aceasta a reprezentat primul meu suport în traduceri. Pur și simplu îmi plăceau enorm cântecele în alte limbi și îmi doream foarte mult să le împărtășesc cu alții, dar în limba mea maternă.” De atunci, a început să se intereseze mai mult de acest subiect și a înțeles că e o modalitate nu doar de relaxare și de detașare de probleme, dar și una care aduce un mic impact pentru cei ce doresc să vizioneze sau să asculte ceva străin, dar nu dispun de posibilități lingvistice.

Să traduci e ușor, dar să faci textul tradus să sune natural e foarte greu

„Este un proces creativ care necesită efort, deoarece o traducere care sună bine reiese din munca pe care o depui și din experiența în limbile cu care lucrezi. Important e nu doar procesul, dar și rezultatul lui, feedbackul pe care îl primesc din partea publicului.” Chiar dacă scrie sub pseudonim, este sigur în corectitudinea lucrărilor pe care le realizează și este deschis pentru critică constructivă. „De aceea, am creat propriul meu site și canal de YouTube unde am posibilitatea să mă exprim și să fiu auzit. Recomand tuturor persoanelor să treacă de această barieră și să facă vizibilă munca lor, deoarece este foarte plăcut să știi că probabil ai ajutat un om. Dacă să vorbesc puțin și despre realizarea acestei pasiuni, este foarte important să nu traduci mot à mot, dar să intri în esență.” În realizarea lucrărilor sale, Victor se bazează pe ideea că alte cuvinte pot exprima mult mai bine ceea ce a vrut să zică autorul sau ce se cântă într-o piesă, de aceea el nu doar traduce, dar și caută alte modalități de redare mai simplă și mai clară pentru publicul larg.

Pentru tot procesul meu creativ, folosesc programele AegiSub și Photoshop

„AegiSub este o platformă cu ajutorul căreia creez aceste liniile de subtitrare în care pun textul tradus. Ea conține foarte multe opțiuni pentru afișarea textului, iar dacă te descurci bine în program, poți crea lucruri deosebit de frumoase și estetice. De exemplu, diferite fraze și cuvinte care apar pe fundal le poți contopi cu videoclipul și cu multe altele. Dacă să o evaluez, e un program de nota 10 și care cu puțină experiență poate fi ușor însușit.”

Photoshop-ul însă îl folosește mai des pentru traducerea comicsurilor. „Desigur, pe lângă faza de traducere a bulelor, a efectelor, este importantă curățarea textului original de pe pagină și asigurarea că arată de parcă nici măcar nu a fost text acolo. Uneori după curățare, o parte din desen nu arată foarte plăcut, dar dacă știi cum să amplasezi textul tradus, poți să ascunzi imperfecțiunile și să lași în urmă o pagină plăcută vizual.” Totuși, pentru Victor specialitatea pe care o studiază și această pasiune sunt două lumi paralele care nu se intersectează, dar dacă va fi nevoie de traducere în sfera bioingineriei, este mereu disponibil să ajute cu cunoștințele acumulate.

„Ce ține de sfaturi, o să le enumăr pe cele pe care le-am primit cândva de la o altă persoană, dar care m-au ajutat foarte mult.
# În primul rând, trebuie să ținem minte că nu e rușine să folosim dicționarele atunci când lucrăm, deoarece vocabularul lucrărilor variază peste tot și unele cuvinte pot fi mai simple, altele mai sofisticate.
# Nu încercăm să o luăm cu ghicitul, deoarece riscăm să pierdem sensul și mesajul inițial.
# Înainte să începem, trebuie să ne asigurăm că suntem odihniți. Acest lucru este important, deoarece creierul gândește și procesează mai limpede informația când este odihnit.
# În timp ce traducem, nu ne grăbim și ne asigurăm că suntem satisfăcuți de lucrarea pe care o realizăm.
# Atunci când finalizăm, întâi de toate luăm o pauză, apoi verificăm tot ce am scris pentru că putem găsi greșeli pe care nu le-am observat, fraze care sună neobișnuit sau secvențe pe care le-am omis.
# Ultimul sfat, dar nu mai puțin important este să găsim pe cineva care e dispus să ne ajute la verificare. Ei vor fi primii cititori care vor găsi greșeli, parafrazări stranii, neclarități și alte lucruri pe care le-am ratat când verificam singuri.”

Share: Share on Facebook Share on Twitter Share on Telgram
Autoare:Aliona Popov
Comentarii
  • Știri pentru tine
  • Lifestyle din stânga nistrului

  • Portalul CIVIC.MD: Activitati ONG, anunturi, granturi, job-uri, voluntariat, evenimente