Când erați mici, cu siguranță utilizați în vorbirea voastră cuvinte pe care acum nu le mai folosiți și poate chiar le-ați uitat. Și acum de multe ori auziți la bunici sau chiar la părinții voștri niște cuvinte care vă stârnesc amuzament sau vă întrebați ce mai înseamnă și astea, pentru că par a fi spuse într-o limbă străină.
Iată de ce echipa #diez a încercat să caute și să selecteze cele mai interesante cuvinte de la noi din țară, pe care nu ar trebui să le uităm. Am început cu produsele alimentare:
#1. Povidlă – magiun, provine din limbile ucraineană – povydlo și poloneză – powidla.
#2. Perje – prune, are etimologie necunoscută.
#3. Harbuz – pepene verde, provine din ucraineană – harbuz.
#4. Posmag – pâine uscată, provine din slovenă – posmagŭ.
#5. Tocmagi – tăiței, provine din turcă – tokmak.
#6. Cighir – fel de mâncare preparat din măruntaie (de porc, de miel etc.), provine din limba turcă – çeger.
#7. Hrincă – felie de mămăligă sau pâine, provine din ucraineană – hrinka.
#8. Chișleag – lapte de vacă smântânit pus la prins (până se acrește), provine din ucraineană –kysljak.
#9. Zarzără – fructul corcodușului, provine din bulgară – zarzala, zarzalija.
#10. Șorcov – pom cu fructe comestibile dulci, de culoare neagră sau albă, ale cărui frunze constituie hrana viermilor de mătase, are origine necunoscută.
#11. Ciocălău – știulete de porumb, din limba sârbă – čokov „cocean”.
#12. Barabulă – cartof, din ucraineană barabolja.
#13. Gulie – nap porcesc, din bulgară – gulija.
#14. Ciulama – mâncare (de pasăre, ciuperci etc.) cu sos alb și gros de faină, din turcă – çullama.
Dacă mai cunoașteți astfel de cuvinte, vă rugăm să le adăugați în comentarii.
Silvia Dalnițchi