Deși se cunoaște că fiecare limbă are tainele și subtilitățile proprii, unele mistere nu pot fi descoperite decât dacă o vorbești la perfecție. Unul din aceste mistere sunt cuvintele intraductibile. În funcție de limbă, vocabularele tainice pot deveni din ce în ce mai caraghioase.
# Fernweh (Germana)
Sentimentul de dor pentru un loc în care nu ai mai fost niciodată.
# Papakata (Maori)
Echivalentul de a avea un picior mai lung decât altul.
# Prozvonit (Cehă)
La noi există slang-ul de „a da un beep”, ceea ce înseamnă să telefonezi cu doar un sunet, pentru a nu cheltui bani. În Cehia această acțiune are un singur cuvânt.
#Age-Otori (Japoneză)
Dacă arăți mai rău după ce te tunzi, acesta e cuvântul care îți explică situația.
# Ilunga (Tshiluba)
O persoană care poate ierta prima și a doua oară, dar niciodată a treia.
# Won (Coreana)
Reticența unei persoane de a se debarasa de o iluzie.
#Kaapshljmurslis (Letonă)
Un om înghesuit în transportul public.
# Utepils (Norvegiana)
A sta afară într-o zi însorită, în timp ce primești plăcere de la o bere.
# Kyoikumama (Japoneză)
O mamă care își obligă copilul să facă studii academice.
# Shlimazl (Idiș)
O persoană în permanență nenorocoasă.
# Hanyauku (Rukwangali)
Acțiunea de a merge în vârful degetelor pe nisipul cald.
# Gattara (Italiana)
O doamnă bătrână și singuratică, care este devotată pisicilor abandonate.
# Wabi-Sabi (Japoneză)
Acceptarea ciclului natural de creștere și descreștere.
# Pocemușka (Rusă)
O persoană care adresează prea multe întrebări.
# Backpfeifengesicht (Germană)
O față care are nevoie de un pumn.
# Mamihlapinatapei (Yagan)
O privire fără cuvinte între două persoane, care își doresc să inițieze ceva, dar ambele ezită.
# Gokotta (Suedeză)
A te trezi dimineața devreme cu scopul de a ieși afară și de a auzi păsările cântând.
# Waldeinsamkeit (Germană)
Senzația de a fi singur în pădure.
# Komorebi (Japoneză)
Efectul vizual care are loc atunci când soarele trece printre copaci.
# Tingo (Pascuense)
Acțiunea de a fura toate posesiile din casa vecinului prin a le împrumuta, fără a le întoarce.
# Kilig (Tagalog)
Senzația fluturașilor în stomac, când se întâmplă ceva romantic.
# Dépaysement (Franceza)
Emoțiile pe care le simți când ești străin într-o țară.
# Cafune (Portugheză)
Acțiunea de a trece degetele prin părul cuiva, într-un mod gentil.
# Hygge (Daneză)
Crearea unei atmosfere calde și primirea plăcerii de la distracții cu prietenii.
# Ya‘aburnee (Arabă)
Declarația dorinței de a deceda înaintea altei persoane, pentru a nu simți lipsa ei.
# Dor (Română)
Acest cuvânt nu poate fi tradus în nicio altă limbă, poate fi doar explicat. În schimb, în toate limbile există acțiunea de a „duce dorul”, însă în limba română nu este un singur verb pentru aceasta.
# Razliubiti (Rusă)
Senzația de a nu mai iubi o personă, care ți-a fost dragă înainte.
# Dapjeongneo (Coreană)
Acțiunea de a adresa o întrebare la care știi deja răspunsul, în așteptarea ca celălalt vorbitor să zică adevărul.
# Tretar (Suedeză)
A umple din nou, a doua sau a treia oara, cana de cafea.
# Palegg (Norvegiană)
Orice ai putea pune pe o felie de pâine.
Dacă mai știi cuvinte hazlii din diferite limbi, care nu pot fi traduse, nu ezita să le notezi în comentarii.