30 de cuvinte intraductibile din limbi străine. Care este cuvântul misterios ce nu poate fi tradus din limba română

Deși se cunoaște că fiecare limbă are tainele și subtilitățile proprii, unele mistere nu pot fi descoperite decât dacă o vorbești la perfecție. Unul din aceste mistere sunt cuvintele intraductibile. În funcție de limbă, vocabularele tainice pot deveni din ce în ce mai caraghioase.

# Fernweh (Germana)

Sentimentul de dor pentru un loc în care nu ai mai fost niciodată.

# Papakata (Maori)

Echivalentul de a avea un picior mai lung decât altul.

# Prozvonit (Cehă)

La noi există slang-ul de „a da un beep”, ceea ce înseamnă să telefonezi cu doar un sunet, pentru a nu cheltui bani. În Cehia această acțiune are un singur cuvânt.

#Age-Otori (Japoneză)

Dacă arăți mai rău după ce te tunzi, acesta e cuvântul care îți explică situația.

# Ilunga (Tshiluba)

O persoană care poate ierta prima și a doua oară, dar niciodată a treia.

# Won (Coreana)

Reticența unei persoane de a se debarasa de o iluzie.

#Kaapshljmurslis (Letonă)

Un om înghesuit în transportul public.

# Utepils (Norvegiana)

A sta afară într-o zi însorită, în timp ce primești plăcere de la o bere.

# Kyoikumama (Japoneză)

O mamă care își obligă copilul să facă studii academice.

# Shlimazl (Idiș)

O persoană în permanență nenorocoasă.

# Hanyauku (Rukwangali)

Acțiunea de a merge în vârful degetelor pe nisipul cald.

# Gattara (Italiana)

O doamnă bătrână și singuratică, care este devotată pisicilor abandonate.

# Wabi-Sabi (Japoneză)

Acceptarea ciclului natural de creștere și descreștere.

# Pocemușka (Rusă)

O persoană care adresează prea multe întrebări.

# Backpfeifengesicht (Germană)

O față care are nevoie de un pumn.

# Mamihlapinatapei (Yagan)

O privire fără cuvinte între două persoane, care își doresc să inițieze ceva, dar ambele ezită.

# Gokotta (Suedeză)

A te trezi dimineața devreme cu scopul de a ieși afară și de a auzi păsările cântând.

# Waldeinsamkeit (Germană)

Senzația de a fi singur în pădure.

# Komorebi (Japoneză)

Efectul vizual care are loc atunci când soarele trece printre copaci.

# Tingo (Pascuense)

Acțiunea de a fura toate posesiile din casa vecinului prin a le împrumuta, fără a le întoarce.

# Kilig (Tagalog)

Senzația fluturașilor în stomac, când se întâmplă ceva romantic.

# Dépaysement (Franceza)

Emoțiile pe care le simți când ești străin într-o țară.

# Cafune (Portugheză)

Acțiunea de a trece degetele prin părul cuiva, într-un mod gentil.

# Hygge (Daneză)

Crearea unei atmosfere calde și primirea plăcerii de la distracții cu prietenii.

# Ya‘aburnee (Arabă)

Declarația dorinței de a deceda înaintea altei persoane, pentru a nu simți lipsa ei.

# Dor (Română)

Acest cuvânt nu poate fi tradus în nicio altă limbă, poate fi doar explicat. În schimb, în toate limbile există acțiunea de a „duce dorul”, însă în limba română nu este un singur verb pentru aceasta.

# Razliubiti (Rusă)

Senzația de a nu mai iubi o personă, care ți-a fost dragă înainte.

# Dapjeongneo (Coreană)

Acțiunea de a adresa o întrebare la care știi deja răspunsul, în așteptarea ca celălalt vorbitor să zică adevărul.

# Tretar (Suedeză)

A umple din nou, a doua sau a treia oara, cana de cafea.

# Palegg (Norvegiană)

Orice ai putea pune pe o felie de pâine.

Dacă mai știi cuvinte hazlii din diferite limbi, care nu pot fi traduse, nu ezita să le notezi în comentarii.

Share: Share on Facebook Share on Twitter Share on Telgram
Autoare:Liuba Țobenco
Comentarii
  • Știri pentru tine
  • Lifestyle din stânga nistrului

  • Portalul CIVIC.MD: Activitati ONG, anunturi, granturi, job-uri, voluntariat, evenimente