Știm că limba germană este o limbă dificilă și cuvintele sunt destul de lungi. Totuși, aceasta poate prezenta și un beneficiu. De ce ? Pe motiv că aceasta permite vorbitorilor să câștige la jocul Scrabble aflați din articol.
#1.Freundschaftsbeziehung-22 de caractere
În limba română, cuvântul „prietenie”, deja presupune o relație, iar în limba germană pentru a evita erorile aceasta s-a menționat încă odată prin cuvântul „Beziehung”.
![Rear View of Group of Friends Hugging](http://diez.md/wp-content/uploads/2017/07/o-FRIENDSHIP-facebook.jpg)
#2.Lebensabschnittspartner – 23 de caractere
Acest cuvânt este un sinonim îndepărtat pentru partener de viață, însă se diferențiază doar puțin, pentru că e doar partener momentan de viață. Un cuvânt mai elegant cu aceeași semnificație este lebensabschnittsgefährte.
#3.Unabhängigkeitserklärungen-26 de caractere
Dacă americanii ar inventa cuvintele la fel ca germanii, declarația de independență s-ar numi „independencedeclaration”. Unabhängigkeitserklärung se referă anume la declarația SUA.
#4.Bezirksschornsteinfegermeister-30 de caractere
Chiar dacă pare un cuvânt intimidant „Bezirkschornsteinfegermeister” este denumirea profesiei omului care verifică și curăță odată pe an toate hogeacurile. Despre acești oameni se crede că poartă noroc.
#5. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung-37 de caractere
Cel mai lung cuvânt înscris în dicționarul DUDEN este la fel din sfera asigurărilor și se traduce „asigurarea obligatorie a vehiculelor cu motor”.
#6.Siebentausendzweihundertvierundfünfzig-38 de caractere
În limba germană numere se scriu la fel împreună. De exemplu „Siebentausendzweihundertvierundfünfzig” reprezintă numărul 7254.
#7. Rechtsschutzversicherungsgesellschaften – 40 de caractere
Cel mai lung cuvânt recunoscut de The Guiness Book ca fiind utilizat în viața de zi cu zi semnifică asigurarările pe care le oferă compania de asigurări în termeni legali.
#8.Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän-41 de caractere
Cele șase bucăți care se unesc pentru a forma un cuvânt de 41 de litere se traduc ca „Căpitanul unui vapor cu abur de pe Dunăre”.